Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 6


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est.1 Children, obey your parents in the Lord, for this is just.
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :2 Honor your father and your mother. This is the first commandment with a promise:
3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.3 so that it may be well with you, and so that you may have a long life upon the earth.
4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
4 And you, fathers, do not provoke your children to anger, but educate them with the discipline and correction of the Lord.
5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo :5 Servants, be obedient to your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ.
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,6 Do not serve only when seen, as if to please men, but act as servants of Christ, doing the will of God from the heart.
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :7 Serve with good will, as to the Lord, and not to men.
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.8 For you know that whatever good each one will do, the same will he receive from the Lord, whether he is servant or free.
9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
9 And you, lords, act similarly toward them, setting aside threats, knowing that the Lord of both you and them is in heaven. For with him there is no favoritism toward anyone.
10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.10 Concerning the rest, brothers, be strengthened in the Lord, by the power of his virtue.
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :11 Be clothed in the armor of God, so that you may be able to stand against the treachery of the devil.
12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.12 For our struggle is not against flesh and blood, but against principalities and powers, against the directors of this world of darkness, against the spirits of wickedness in high places.
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.13 Because of this, take up the armor of God, so that you may be able to withstand the evil day and remain perfect in all things.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,14 Therefore, stand firm, having been girded about your waist with truth, and having been clothed with the breastplate of justice,
15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,15 and having feet which have been shod by the preparation of the Gospel of peace.
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :16 In all things, take up the shield of faith, with which you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),17 And take up the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the Word of God).
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :18 Through every kind of prayer and supplication, pray at all times in spirit, and so be vigilant with every kind of earnest supplication, for all the saints,
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :19 and also for me, so that words may be given to me, as I open my mouth with faith to make known the mystery of the Gospel,
20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
20 in such a manner that I may dare to speak exactly as I ought to speak. For I act as an ambassador in chains for the Gospel.
21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :21 Now, so that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, a most beloved brother and a faithful minister in the Lord, will make known everything to you.
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.22 I have sent him to you for this very reason, so that you may know the things that concern us, and so that he may console your hearts.
23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.23 Peace to the brothers, and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.24 May grace be with all those who love our Lord Jesus Christ, unto incorruption. Amen.