Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 6


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est.1 Vous, jeunes, obéissez à vos parents, car c’est un devoir.
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :2 Honore ton père et ta mère: c’est le premier commandement accompagné d’une promesse:
3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.3 afin que tu réussisses et que tu aies longue vie sur la terre.
4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
4 Et vous, pères, ne soyez pas énervants avec vos enfants, mais éduquez-les avec des corrections et remontrances inspirées du Seigneur.
5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo :5 Vous, esclaves, quand vous obéissez à vos maîtres de la terre, que ce soit un respect attentif et sincère, comme pour le Seigneur.
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,6 Ne regardez pas si on vous surveille ou si vous serez bien considérés: vous êtes des serviteurs du Christ qui font d’eux-mêmes la volonté de Dieu.
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :7 Soyez consciencieux dans votre service: vous le faites pour le Seigneur, non pour les hommes,
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.8 et vous savez que le Seigneur rendra à chacun le bien qu’il a fait, qu’il soit esclave ou homme libre.
9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
9 Quant à vous, patrons, agissez de même avec vos serviteurs au lieu de crier sur eux: vous savez bien que dans les cieux le Seigneur est le même pour eux et pour vous, et qu’il ne fait pas de différence entre les personnes.
10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.10 À part cela, devenez forts dans le Seigneur, grâce à sa force et sa puissance.
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :11 Portez sur vous toutes les armes de Dieu, de façon à repousser toutes les attaques du diable.
12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.12 Car nos ennemis ne sont pas de chair et de sang: ce sont les Principautés, les Autorités, les maîtres de ce monde obscur, les forces spirituelles mauvaises du monde supérieur.
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.13 Ayez donc toutes les armes de Dieu, de façon à résister dans les jours difficiles et à défendre votre terrain par tous les moyens.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,14 Vous tiendrez bon si vous avez la vérité pour ceinturon, la droiture pour cuirasse.
15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,15 Soyez bien chaussés: préparez les chemins pour l’Évangile de la paix.
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :16 Ne lâchez jamais le bouclier de la foi avec lequel vous éteindrez les flèches incendiaires du Mauvais.
17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),17 Portez le casque du salut et l’épée de l’Esprit, c’est-à-dire la Parole de Dieu.
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :18 En toute occasion priez dans l’Esprit: demandez et suppliez. Restez éveillés, persévérant et priant pour tous les saints.
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :19 Priez aussi pour moi, pour que la parole me vienne quand j’ai à parler, et que je sois plein d’assurance pour faire connaître le mystère de l’Évangile quand j’aurai à présenter ma défense.
20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
20 J’en suis pour l’instant l’ambassadeur enchaîné, il convient que j’en parle avec pleine assurance.
21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :21 Si vous voulez de mes nouvelles, vous en aurez par Tychique, ce frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Christ: il vous dira où j’en suis.
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.22 Je vous l’envoie précisément pour que vous ayez de nos nouvelles, et pour vous réconforter.
23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.23 Que tous les frères reçoivent de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ la paix, l’amour et la foi.
24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Jésus Christ, notre Seigneur, d’un amour sans mélange.