Lucas 1
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : | 1 Visto que muitos já empreenderam pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram, |
| 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : | 2 como no-las referiram os que, desde o princípio, as viram, e foram ministros da palavra, |
| 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, | 3 pareceu-me bom também a mim, depois de ter investigado diligentemente tudo desde o princípio, escrever-te por ordem a sua narração, excelentíssimo Teófilo, |
| 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. | 4 para que conheças a solidez dos ensinamentos que recebeste. |
| 5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. | 5 Houve no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias, e sua mulher era da descendência de Arão, e chamava-se Isabel. |
| 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. | 6 Ambos eram justos diante de Deus, caminhando irrepreensìvelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
| 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. | 7 Não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos se achavam em idade avançada. |
| 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, | 8 Sucedeu que, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote na ordem da sua turma, |
| 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : | 9 segundo o costume do sacerdócio, tocou-lhe por sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso. |
| 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. | 10 Toda a multidão do povo estava fazendo oração da parte de fora, à hora do incenso. |
| 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. | 11 Apareceu-lhe um anjo do Senhor, posto de pé ao lado direito do altar do incenso. |
| 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. | 12 Zacarias, ao vê-lo, ficou perturbado, e o temor o assaltou. |
| 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : | 13 Mas o anjo disse-lhe: "Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração; tua mulher Isabel te dará um filho, ao qual porás o nome de João. |
| 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : | 14 Será para ti motivo de gozo e de alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento; |
| 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : | 15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho nem outra bebida inebriante; será cheio do Espírito Santo desde o ventre de sua mãe; |
| 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : | 16 e converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus. |
| 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. | 17 Irá adiante de Deus com o espírito e a fortaleza de Elias, a fim de reconduzir os corações dos pais para os filhos (Ml. 4, 5-6), e os rebeldes à prudência dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto." |
| 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. | 18 Zacarias disse ao anjo: "Como conhecerei isso? Porque eu sou velho, e minha mulher está avançada em anos." |
| 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. | 19 O anjo respondeu-lhe: "Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus; fui enviado para te falar e te dar esta boa nova. |
| 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. | 20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas sucedam, visto que não acreditaste nas minhas palavras, que se hão-de cumprir a seu tempo." |
| 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. | 21 Entretanto o povo estava esperando Zacarias, e admirava-se de ver que ele se demorava tanto tempo no templo. |
| 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. | 22 Quando saiu, não lhes podia falar, e compreenderam que tinha tido no templo alguma visão, o que lhes dava a entender por acenos; e ficou mudo. |
| 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : | 23 Aconteceu que, depois de terem acabado os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. |
| 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : | 24 Alguns dias depois, Isabel, sua mulher, concebeu, e durante cinco meses esteve escondida, dizendo: |
| 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. | 25 "Isto é uma graça que me fez o Senhor nos dias em que me olhou para tirar o meu opróbrio de entre os homens." |
| 26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, | 26 Estando Isabel no sexto mês, foi enviado por Deus o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, |
| 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. | 27 a uma virgem desposada com um varão, chamado José, da casa de David; o nome da virgem era Maria. |
| 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. | 28 Entrando o anjo onde ela estava, disse-Ihe: "Deus te salve, cheia de graça; o Senhor é contigo." |
| 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. | 29 Ela, ao ouvir estas palavras, perturbou-se, e discorria pensativa que saudação seria esta. |
| 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. | 30 O anjo disse-lhe: "Não temas, Maria, pois achaste graça diante de Deus; |
| 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : | 31 eis que conceberás no teu ventre, e darás à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus. |
| 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, | 32 Será grande, será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai David; reinará sobre a casa de Jacob eternamente, |
| 33 et regni ejus non erit finis. | 33 e o seu reino não terá fim." |
| 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? | 34 Maria disse ao anjo: "Como se fará isso, pois eu não conheço varão?" |
| 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. | 35 O anjo respondeu-lhe: "O Espírito Santo descerá sobre ti, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso mesmo o Menino que há-de nascer de ti, será santo e será chamado Filho de Deus. |
| 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : | 36 Eis que também Isabel, tua parenta, concebeu um filho na sua velhice; e este é o sexto mês da que se dizia estéril; |
| 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. | 37 porque a Deus nada é impossível." |
| 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. | 38 Então Maria disse: "Eis aqui a serva do Senhor, faça-se em mim a tua palavra." E o anjo afastou-se dela. |
| 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : | 39 Naqueles dias, levantando-se Maria, foi com pressa às montanhas, a uma cidade de Judá. |
| 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. | 40 Entrou em casa de Zacarias, e saudou Isabel. |
| 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : | 41 Aconteceu que, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, o menino saltou no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo; |
| 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. | 42 e exclamou em alta voz: "Bendita és tu entre todas as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre. |
| 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? | 43 Donde a mim esta dita, que a mãe do meu Senhor venha ter comigo? |
| 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. | 44 Porque, logo que a voz da tua saudação chegou aos meus ouvidos, o menino saltou de alegria no meu ventre. |
| 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. | 45 Bem-aventurada a que acreditou, porque se hão-de cumprir as coisas que da parte do Senhor foram ditas." |
| 46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : | 46 Então Maria disse : "A minha alma glorifica o Senhor; |
| 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. | 47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador, |
| 48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | 48 porque lançou os olhos para a baixeza da sua serva. Portanto, eis que, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada. |
| 49 quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, | 49 Porque o Todo-poderoso fez em mim grandes coisas, o seu nome é santo. |
| 50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. | 50 E a sua misericórdia se estende de geração em geração sobre aqueles que o temem. |
| 51 Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. | 51 Manifestou o poder do seu braço, dispersou os homens de coração soberbo. |
| 52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. | 52 Depôs do trono os poderosos, e elevou os humildes. |
| 53 Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. | 53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos. |
| 54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : | 54 Tomou cuidado de Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia; |
| 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. | 55 Conforme tinha prometido a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade para sempre." |
| 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. | 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses; depois voltou para sua casa. |
| 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | 57 Completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e deu à luz um filho. |
| 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. | 58 Os seus vizinhos e parentes ouviram dizer que o Senhor tinha assinalado com ela a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. |
| 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. | 59 Aconteceu que, ao oitavo dia, foram circuncidar o menino, e chamavam-lhe Zacarias do nome de seu pai. |
| 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. | 60 Porém, interveio sua mãe, e disse: "De nenhuma sorte, mas será chamado João." |
| 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. | 61 Disseram-lhe; "Ninguém há na tua parentela que tenha este nome." |
| 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. | 62 E perguntavam por acenos ao pai do menino como queria que se chamasse. |
| 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. | 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu assim: "O seu nome é João." Todos ficaram admirados. |
| 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. | 64 E logo se abriu a sua boca, a sua língua se desprendeu, e falava, bendizendo a Deus. |
| 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : | 65 O temor se apoderou de todos os seus vizinhos, e divulgaram-se todas estas maravilhas por todas as montanhas da Judeia. |
| 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. | 66 Todos os que as ouviram, as ponderavam no seu coração, dizendo: "Quem virá a ser este menino?" Porque a mão do Senhor era com ele. |
| 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : | 67 Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo: |
| 68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : | 68 "Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo; |
| 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, | 69 e suscitou uma força para nos salvar, na casa de seu servo David, |
| 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : | 70 conforme anunciou pela boca dos seus santos, de seus profetas, desde os tempos antigos; |
| 71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos : | 71 que nos livraria de nossos inimigos, e das mãos de todos os que nos odeiam; |
| 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti : | 72 para exercer a sua misericórdia a favor de nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança, |
| 73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis | 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão, de nos conceder |
| 74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi | 74 que, livres das mãos dos nossos inimigos, o sirvamos sem temor, |
| 75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. | 75 (andando) diante dele com santidade e justiça, durante todos os dias da nossa vida. |
| 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, | 76 E tu, menino, serás chamado o profeta do Altíssimo, porque irás adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos; |
| 77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum | 77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, pela remissão dos seus pecados, |
| 78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto : | 78 graças à terna misericórdia do nosso Deus, que nos trará do alto a visita do sol nascente, |
| 79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. | 79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte; para dirigir os nossos pés no caminho da paz." |
| 80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. | 80 Ora o menino crescia e se fortificava no espírito. E habitou nos desertos até ao dia da sua manifestação a Israel. |