Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra.
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento,
15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre,
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto».
18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada».
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo».
21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses.
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres».
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo».
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo.
30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús;
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre,
33 et regni ejus non erit finis.33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin».
34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?».
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes,
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.37 porque no hay nada imposible para Dios».
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá.
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo,
42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre!
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor».
46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador,
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz,
49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo!
50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen.
51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón.
52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes.
53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías.
54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia,
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre».
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre;
60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan».
61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre».
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ]
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente:
68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo,
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor,
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas,
71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza,
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos,
75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados;
78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel.