Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso,
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui,
15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre.
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio,
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata».
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini».
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne».
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto.
30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio;
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe
33 et regni ejus non erit finis.33 e il suo regno non avrà mai fine».
34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?».
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese,
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.37 perchè nulla è impossibile a Dio».
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda.
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo
42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore».
46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata;
49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo,
50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono.
51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore;
52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili;
53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi.
54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli».
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre.
60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni».
61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome».
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così:
68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo;
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo,
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi;
71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza:
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo
75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati;
78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.