Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:
15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.
18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.
30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.
33 et regni ejus non erit finis.33 E il suo regno non avrà fine.
34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:
42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.
46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.
49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.
50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.
51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.
52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.
53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.
54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.
61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:
68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:
71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.
75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,
78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.