Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
VULGATAJERUSALEM
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."
18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."
21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;
33 et regni ejus non erit finis.33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."
34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.37 car rien n'est impossible à Dieu."
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"
46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,
49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;
60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."
61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:
68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.