Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 et regni ejus non erit finis.33 e o seu reino não terá fim.
34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.