1 « Per questo il mio cuore tremò e balzò fuori dal suo posto. | 1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו |
2 Udite, udite tra lo spavento la sua voce, e il rombo che vien fuori dalla sua bocca! | 2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא |
3 Egli gira il suo sguardo sotto tutti i cieli, e la sua luce va fino all'estremità della terra. | 3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ |
4 Dietro di lui rugge il suono, egli tuona colla voce della sua grandezza; e udita la sua voce, non si potrà seguirne la traccia. | 4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו |
5 Dio tonerà mirabilmente colla sua voce. Egli fa grandi e imperscrutabili cose. | 5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע |
6 Egli comanda alla neve di cadere sulla terra, alle piogge invernali, alle impetuose procelle. | 6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו |
7 Egli mette un sigillo sulla mano d'ogni uomo, affinchè ciascuno conosca le sue opere. | 7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו |
8 La fiera si ritira nella sua tana, e sta ferma nel suo covile. | 8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן |
9 La tempesta esce dai recessi, il freddo dal settentrione. | 9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה |
10 Al soffio di Dio il ghiaccio s'indurisce, e di nuovo si sciolgono in abbondanza le nevi, | 10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק |
11 il frumento brama le nuvole, e le nuvole spandono la loro luce. | 11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו |
12 ESse vanno errando all'intorno, dovunque le guidi il volere di Colui che le governa, per eseguire i suoi ordini sulla superficie della terra, | 12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה |
13 sia in una tribù, sia nella sua terra, sia in qualche altro luogo in cui la sua misericordia avrà loro ordinato di trovarsi. | 13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו |
14 Ascolta, o Giobbe, queste cose, fermati a considerare le maraviglie di Dio. | 14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל |
15 Sai forse quando Dio abbia comandato alle piogge di far apparire la luce delle sue nuvole? | 15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו |
16 Hai tu conosciute le grandi vie delle nubi e le scienze perfette? | 16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים |
17 Non sono forse calde le tue vesti quando l'austro soffia sopra la terra? | 17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום |
18 Hai forse con lui fabbricati i cieli, che sono saldissimi come se fossero gettati in bronzo? | 18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק |
19 Insegnaci quello che potremo dirgli, giacché noi siamo involti nelle tenebre. | 19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך |
20 Chi gli racconterà quello che dico io? Se un uomo ardirà parlargli, resterà annientato. | 20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע |
21 Ma ora gli uomini non vedono la luce; l'aria all'improvviso s'addensa di nubi: il vento che passa le dissiperà. | 21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם |
22 L'oro viene dal settentrione, e a Dio si rende lode con timore. | 22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד |
23 Noi non possiamo degnamente arrivare a lui. Egli è grande nella potenza, nel giudizio e nella giustizia, ed è ineffabile. | 23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה |
24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nessuno di quelli che si credono saggi ardirà contemplarlo ». | 24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב |