Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Poi Eliu, continuando a parlare, disse anche questo:1 υπολαβων δε ελιους λεγει
2 « O sapienti, ascoltate le mie parole, o prudenti, statemi a sentire:2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον
3 giacchè l'orecchio giudica le parole come il palato discerne i cibi.3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν
4 Formiamoci un giudizio, e vediamo tra noi quale sia il meglio.4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον
5 Giobbe ha detto: Io son giusto: e Dio non mi rende giustizia;5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα
6 nel giudizio fatto contro di me ci sono degli sbagli; la mia piaga è atroce senza che io abbia peccato:6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας
7 chi è mai come Giobbe che beve l'insulto come l'acqua,7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ
8 e cammina con quei che commettono l'iniquità, e s'imbranca cogli scelerati?8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων
9 Infatti ha detto: L'uomo non piacerà a Dio, quand'anche corresse assieme con lui.9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου
10 Or dunque ascoltatemi, o uomini assennati. Lungi da Dio l'empietà, e dall'onnipotente l'ingiustizia.10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον
11 Egli infatti renderà all'uomo secondo le sue opere, e retribuirà a ciascuno secondo la sua condotta.11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον
12 Di certo Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non perverte la giustizia.12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν
13 Qual altro ha Egli costituito sopra la terra? A chi ha dato il governo dell'universo da lui creato?13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα
14 Se restringesse in sè il suo pensiero, se ritirasse a sè lo spirito e il fiato,14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν
15 sogni carne verrebbe meno, e l'uomo ritornerebbe in cenere.15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη
16 Se tu sei intelligente, ascolta quanto si dice, e sta' attento al suono delle mie parole.16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων
17 Può forse essere sanato colui che non ama la giustizia? E come fai a condannare a questa maniera colui che è il Giusto?17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον
18 Colui che dice al re: Apostata, e chiama i grandi scelerati;18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν
19 colui che non guarda in faccia ai potenti, e non fa conto del tiranno quando è in litigio col povero, perché tutti sono opera delle sue mani.19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων
20 Essi moriranno all'improvviso, nel mezzo della notte, ne saran turbati i popoli, ed essi passeranno, e il violento sarà portato via senza la mano (dell'uomo).20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων
21 Infatti Dio tien d'occhio la condotta dei mortali e considera tutti i loro passi.21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν
22 Non vi son tenebre, nè ombra di morte ove possano nascondersi quelli che operano l'iniquità.22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα
23 Non è più in potere dell'uomo di comparire al giudizio di Dio.23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα
24 Egli ne stritolerà una moltitudine innumerevole, e ne stabilirà altri al loro posto.24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
25 Conoscendo le loro opere, li travolge nella notte e li fa stritolare;25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται
26 li colpisce come empi in presenza di tutti.26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου
27 Essi come per partito preso si allontanarono da lui e non vollero comprendere nessuna delle sue vie,27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν
28 in modo da far giungere a lui il gemito del povero, da fargli sentire i lamenti degl'infelici.28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται
29 Se Egli dà pace, chi potrà condannare? Se Egli nasconde il suo volto, chi potrà contemplarlo, sia delle nazioni che di tutti gli uomini?29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου
30 E gli fa regnare l'ipocrita a motivo dei peccati del popolo.30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου
31 Giacchè io ho parlato davanti a Dio, non t'impedirò di parlare.31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω
32 Se ho sbagliato, mostramelo, e se ho parlato male non dirò altro.32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω
33 Forse che Dio non ti domanderà conto dell'iniquità, perchè ti è dispiaciuto? Tu e non io hai cominciato a parlare, or se hai qualche cosa di meglio, parla.33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον
34 Parlino con me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti.34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα
35 Ma Giobbe ha parlato stoltamente, e le sue parole non suonan buona dottrina.35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη
36 Padremio, sia provato Giobbe sino alla fine, non risparmiare l'uomo iniquo;36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες
37 perchè egli aggiunge ai suoi peccati la bestemmia. Frattanto sia fra noi messo alle strette, e poi coi suoi discorsi chiami in giudizio Dio ».37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου