1 Poi Eliu, continuando a parlare, disse anche questo: | 1 Élihou reprit la parole: |
2 « O sapienti, ascoltate le mie parole, o prudenti, statemi a sentire: | 2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! |
3 giacchè l'orecchio giudica le parole come il palato discerne i cibi. | 3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. |
4 Formiamoci un giudizio, e vediamo tra noi quale sia il meglio. | 4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. |
5 Giobbe ha detto: Io son giusto: e Dio non mi rende giustizia; | 5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: |
6 nel giudizio fatto contro di me ci sono degli sbagli; la mia piaga è atroce senza che io abbia peccato: | 6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. |
7 chi è mai come Giobbe che beve l'insulto come l'acqua, | 7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, |
8 e cammina con quei che commettono l'iniquità, e s'imbranca cogli scelerati? | 8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! |
9 Infatti ha detto: L'uomo non piacerà a Dio, quand'anche corresse assieme con lui. | 9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. |
10 Or dunque ascoltatemi, o uomini assennati. Lungi da Dio l'empietà, e dall'onnipotente l'ingiustizia. | 10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. |
11 Egli infatti renderà all'uomo secondo le sue opere, e retribuirà a ciascuno secondo la sua condotta. | 11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. |
12 Di certo Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non perverte la giustizia. | 12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. |
13 Qual altro ha Egli costituito sopra la terra? A chi ha dato il governo dell'universo da lui creato? | 13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? |
14 Se restringesse in sè il suo pensiero, se ritirasse a sè lo spirito e il fiato, | 14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, |
15 sogni carne verrebbe meno, e l'uomo ritornerebbe in cenere. | 15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. |
16 Se tu sei intelligente, ascolta quanto si dice, e sta' attento al suono delle mie parole. | 16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. |
17 Può forse essere sanato colui che non ama la giustizia? E come fai a condannare a questa maniera colui che è il Giusto? | 17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? |
18 Colui che dice al re: Apostata, e chiama i grandi scelerati; | 18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” |
19 colui che non guarda in faccia ai potenti, e non fa conto del tiranno quando è in litigio col povero, perché tutti sono opera delle sue mani. | 19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. |
20 Essi moriranno all'improvviso, nel mezzo della notte, ne saran turbati i popoli, ed essi passeranno, e il violento sarà portato via senza la mano (dell'uomo). | 20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. |
21 Infatti Dio tien d'occhio la condotta dei mortali e considera tutti i loro passi. | 21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. |
22 Non vi son tenebre, nè ombra di morte ove possano nascondersi quelli che operano l'iniquità. | 22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, |
23 Non è più in potere dell'uomo di comparire al giudizio di Dio. | 23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: |
24 Egli ne stritolerà una moltitudine innumerevole, e ne stabilirà altri al loro posto. | 24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. |
25 Conoscendo le loro opere, li travolge nella notte e li fa stritolare; | 25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: |
26 li colpisce come empi in presenza di tutti. | 26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. |
27 Essi come per partito preso si allontanarono da lui e non vollero comprendere nessuna delle sue vie, | 27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, |
28 in modo da far giungere a lui il gemito del povero, da fargli sentire i lamenti degl'infelici. | 28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. |
29 Se Egli dà pace, chi potrà condannare? Se Egli nasconde il suo volto, chi potrà contemplarlo, sia delle nazioni che di tutti gli uomini? | 29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, |
30 E gli fa regnare l'ipocrita a motivo dei peccati del popolo. | 30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. |
31 Giacchè io ho parlato davanti a Dio, non t'impedirò di parlare. | 31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; |
32 Se ho sbagliato, mostramelo, e se ho parlato male non dirò altro. | 32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” |
33 Forse che Dio non ti domanderà conto dell'iniquità, perchè ti è dispiaciuto? Tu e non io hai cominciato a parlare, or se hai qualche cosa di meglio, parla. | 33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! |
34 Parlino con me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti. | 34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: |
35 Ma Giobbe ha parlato stoltamente, e le sue parole non suonan buona dottrina. | 35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. |
36 Padremio, sia provato Giobbe sino alla fine, non risparmiare l'uomo iniquo; | 36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. |
37 perchè egli aggiunge ai suoi peccati la bestemmia. Frattanto sia fra noi messo alle strette, e poi coi suoi discorsi chiami in giudizio Dio ». | 37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! |