Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
LA SACRA BIBBIANEW JERUSALEM
1 Dopo di ciò Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.
2 Giobbe prese la parola e disse:2 This is what he said:
3 "Perisca il giorno nel quale sono nato, e la notte che ha detto: "E' stato concepito un uomo!".3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.
4 Che quel giorno sia tenebre, che da lassù Dio non ne abbia cura, non brilli sopra di lui la luce!4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.
5 Che lo rivendichino tenebre e ombra funerea, che si posi sopra di lui una nube, le eclissi lo rendano spaventoso!5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.
6 Quella notte se la possegga il buio, essa non si aggiunga ai giorni dell'anno e non entri nel computo dei mesi!6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.
7 Sì, quella notte sia infeconda e non vi penetri l'allegrezza.7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!
8 La maledicano quelli che imprecano all'Oceano, coloro che sono esperti nel risvegliare Leviatàn.8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.
9 Si oscurino le stelle della sua aurora, attenda la luce, e non venga e non veda i guizzi dell'aurora;9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.
10 perché essa non chiuse per me il varco della matrice, e non sottrasse ai miei occhi tanta miseria.10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.
11 Perché non sono morto sin dal seno materno, e non sono spirato appena uscito dal grembo?11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?
12 Perché due ginocchia mi accolsero, e perché due mammelle, per allattarmi?12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e godrei il riposo,13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,
14 insieme ai re e ai governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,
15 o insieme ai nobili che possiedono oro o riempiono di argento i loro palazzi.15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;
16 O perché non sono stato come un aborto interrato, come i bimbi che non hanno visto la luce?16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.
17 Laggiù i malvagi cessano di agitarsi e là riposano gli sfiniti di forze.17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.
18 I prigionieri stanno tranquilli insieme a loro, senza udire più la voce dell'aguzzino.18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.
19 Laggiù piccoli e grandi si confondono, e lo schiavo è libero dal suo padrone.19 High and low are there together, and the slave is free of his master.
20 Perché dar la luce a un infelice e la vita agli amareggiati nell'animo,20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,
21 a coloro che attendono la morte che non viene, e si affannano a ricercarla più di un tesoro,21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?
22 che godono andando verso il tumulo ed esultano perché trovano una tomba;22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.
23 a un uomo, il cui cammino è nascosto, e che Dio da ogni parte ha sbarrato?23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?
24 Così, come mio alimento vengono i sospiri, e i miei gemiti sgorgano come acqua;24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.
25 perché ciò che io temo, mi colpisce, e ciò che mi spaventa, mi sopraggiunge.25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.
26 Non ho tranquillità, non ho pace, non ho posa, mi assale il tormento".26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.