1 Dopo di ciò Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. | 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
2 Giobbe prese la parola e disse: | 2 and he said: |
3 "Perisca il giorno nel quale sono nato, e la notte che ha detto: "E' stato concepito un uomo!". | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
4 Che quel giorno sia tenebre, che da lassù Dio non ne abbia cura, non brilli sopra di lui la luce! | 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
5 Che lo rivendichino tenebre e ombra funerea, che si posi sopra di lui una nube, le eclissi lo rendano spaventoso! | 5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
6 Quella notte se la possegga il buio, essa non si aggiunga ai giorni dell'anno e non entri nel computo dei mesi! | 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Sì, quella notte sia infeconda e non vi penetri l'allegrezza. | 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
8 La maledicano quelli che imprecano all'Oceano, coloro che sono esperti nel risvegliare Leviatàn. | 8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: |
9 Si oscurino le stelle della sua aurora, attenda la luce, e non venga e non veda i guizzi dell'aurora; | 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
10 perché essa non chiuse per me il varco della matrice, e non sottrasse ai miei occhi tanta miseria. | 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
11 Perché non sono morto sin dal seno materno, e non sono spirato appena uscito dal grembo? | 11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
12 Perché due ginocchia mi accolsero, e perché due mammelle, per allattarmi? | 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ? |
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e godrei il riposo, | 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
14 insieme ai re e ai governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, | 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
15 o insieme ai nobili che possiedono oro o riempiono di argento i loro palazzi. | 15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: |
16 O perché non sono stato come un aborto interrato, come i bimbi che non hanno visto la luce? | 16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
17 Laggiù i malvagi cessano di agitarsi e là riposano gli sfiniti di forze. | 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
18 I prigionieri stanno tranquilli insieme a loro, senza udire più la voce dell'aguzzino. | 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
19 Laggiù piccoli e grandi si confondono, e lo schiavo è libero dal suo padrone. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Perché dar la luce a un infelice e la vita agli amareggiati nell'animo, | 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
21 a coloro che attendono la morte che non viene, e si affannano a ricercarla più di un tesoro, | 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
22 che godono andando verso il tumulo ed esultano perché trovano una tomba; | 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
23 a un uomo, il cui cammino è nascosto, e che Dio da ogni parte ha sbarrato? | 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
24 Così, come mio alimento vengono i sospiri, e i miei gemiti sgorgano come acqua; | 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
25 perché ciò che io temo, mi colpisce, e ciò che mi spaventa, mi sopraggiunge. | 25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
26 Non ho tranquillità, non ho pace, non ho posa, mi assale il tormento". | 26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |