1 Dopo di ciò Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2 Giobbe prese la parola e disse: | 2 And Job spake, and said, |
3 "Perisca il giorno nel quale sono nato, e la notte che ha detto: "E' stato concepito un uomo!". | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4 Che quel giorno sia tenebre, che da lassù Dio non ne abbia cura, non brilli sopra di lui la luce! | 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 Che lo rivendichino tenebre e ombra funerea, che si posi sopra di lui una nube, le eclissi lo rendano spaventoso! | 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6 Quella notte se la possegga il buio, essa non si aggiunga ai giorni dell'anno e non entri nel computo dei mesi! | 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 Sì, quella notte sia infeconda e non vi penetri l'allegrezza. | 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8 La maledicano quelli che imprecano all'Oceano, coloro che sono esperti nel risvegliare Leviatàn. | 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9 Si oscurino le stelle della sua aurora, attenda la luce, e non venga e non veda i guizzi dell'aurora; | 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10 perché essa non chiuse per me il varco della matrice, e non sottrasse ai miei occhi tanta miseria. | 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11 Perché non sono morto sin dal seno materno, e non sono spirato appena uscito dal grembo? | 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12 Perché due ginocchia mi accolsero, e perché due mammelle, per allattarmi? | 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e godrei il riposo, | 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14 insieme ai re e ai governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, | 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15 o insieme ai nobili che possiedono oro o riempiono di argento i loro palazzi. | 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16 O perché non sono stato come un aborto interrato, come i bimbi che non hanno visto la luce? | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17 Laggiù i malvagi cessano di agitarsi e là riposano gli sfiniti di forze. | 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18 I prigionieri stanno tranquilli insieme a loro, senza udire più la voce dell'aguzzino. | 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 Laggiù piccoli e grandi si confondono, e lo schiavo è libero dal suo padrone. | 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20 Perché dar la luce a un infelice e la vita agli amareggiati nell'animo, | 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21 a coloro che attendono la morte che non viene, e si affannano a ricercarla più di un tesoro, | 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22 che godono andando verso il tumulo ed esultano perché trovano una tomba; | 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23 a un uomo, il cui cammino è nascosto, e che Dio da ogni parte ha sbarrato? | 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24 Così, come mio alimento vengono i sospiri, e i miei gemiti sgorgano come acqua; | 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25 perché ciò che io temo, mi colpisce, e ciò che mi spaventa, mi sopraggiunge. | 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26 Non ho tranquillità, non ho pace, non ho posa, mi assale il tormento". | 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |