1 Dopo di ciò Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. | 1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. |
2 Giobbe prese la parola e disse: | 2 Et voici ce que dit Job: |
3 "Perisca il giorno nel quale sono nato, e la notte che ha detto: "E' stato concepito un uomo!". | 3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” |
4 Che quel giorno sia tenebre, che da lassù Dio non ne abbia cura, non brilli sopra di lui la luce! | 4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! |
5 Che lo rivendichino tenebre e ombra funerea, che si posi sopra di lui una nube, le eclissi lo rendano spaventoso! | 5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! |
6 Quella notte se la possegga il buio, essa non si aggiunga ai giorni dell'anno e non entri nel computo dei mesi! | 6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! |
7 Sì, quella notte sia infeconda e non vi penetri l'allegrezza. | 7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! |
8 La maledicano quelli che imprecano all'Oceano, coloro che sono esperti nel risvegliare Leviatàn. | 8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! |
9 Si oscurino le stelle della sua aurora, attenda la luce, e non venga e non veda i guizzi dell'aurora; | 9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! |
10 perché essa non chiuse per me il varco della matrice, e non sottrasse ai miei occhi tanta miseria. | 10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. |
11 Perché non sono morto sin dal seno materno, e non sono spirato appena uscito dal grembo? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? |
12 Perché due ginocchia mi accolsero, e perché due mammelle, per allattarmi? | 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? |
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e godrei il riposo, | 13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. |
14 insieme ai re e ai governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, | 14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, |
15 o insieme ai nobili che possiedono oro o riempiono di argento i loro palazzi. | 15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. |
16 O perché non sono stato come un aborto interrato, come i bimbi che non hanno visto la luce? | 16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? |
17 Laggiù i malvagi cessano di agitarsi e là riposano gli sfiniti di forze. | 17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, |
18 I prigionieri stanno tranquilli insieme a loro, senza udire più la voce dell'aguzzino. | 18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. |
19 Laggiù piccoli e grandi si confondono, e lo schiavo è libero dal suo padrone. | 19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. |
20 Perché dar la luce a un infelice e la vita agli amareggiati nell'animo, | 20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? |
21 a coloro che attendono la morte che non viene, e si affannano a ricercarla più di un tesoro, | 21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. |
22 che godono andando verso il tumulo ed esultano perché trovano una tomba; | 22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. |
23 a un uomo, il cui cammino è nascosto, e che Dio da ogni parte ha sbarrato? | 23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? |
24 Così, come mio alimento vengono i sospiri, e i miei gemiti sgorgano come acqua; | 24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. |
25 perché ciò che io temo, mi colpisce, e ciò che mi spaventa, mi sopraggiunge. | 25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. |
26 Non ho tranquillità, non ho pace, non ho posa, mi assale il tormento". | 26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. |