Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Dopo di ciò Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Giobbe prese la parola e disse:2 Il prit la parole et dit:
3 "Perisca il giorno nel quale sono nato, e la notte che ha detto: "E' stato concepito un uomo!".3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 Che quel giorno sia tenebre, che da lassù Dio non ne abbia cura, non brilli sopra di lui la luce!4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 Che lo rivendichino tenebre e ombra funerea, che si posi sopra di lui una nube, le eclissi lo rendano spaventoso!5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 Quella notte se la possegga il buio, essa non si aggiunga ai giorni dell'anno e non entri nel computo dei mesi!6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 Sì, quella notte sia infeconda e non vi penetri l'allegrezza.7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 La maledicano quelli che imprecano all'Oceano, coloro che sono esperti nel risvegliare Leviatàn.8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Si oscurino le stelle della sua aurora, attenda la luce, e non venga e non veda i guizzi dell'aurora;9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 perché essa non chiuse per me il varco della matrice, e non sottrasse ai miei occhi tanta miseria.10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 Perché non sono morto sin dal seno materno, e non sono spirato appena uscito dal grembo?11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 Perché due ginocchia mi accolsero, e perché due mammelle, per allattarmi?12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e godrei il riposo,13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 insieme ai re e ai governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 o insieme ai nobili che possiedono oro o riempiono di argento i loro palazzi.15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 O perché non sono stato come un aborto interrato, come i bimbi che non hanno visto la luce?16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 Laggiù i malvagi cessano di agitarsi e là riposano gli sfiniti di forze.17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 I prigionieri stanno tranquilli insieme a loro, senza udire più la voce dell'aguzzino.18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 Laggiù piccoli e grandi si confondono, e lo schiavo è libero dal suo padrone.19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 Perché dar la luce a un infelice e la vita agli amareggiati nell'animo,20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 a coloro che attendono la morte che non viene, e si affannano a ricercarla più di un tesoro,21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 che godono andando verso il tumulo ed esultano perché trovano una tomba;22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 a un uomo, il cui cammino è nascosto, e che Dio da ogni parte ha sbarrato?23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 Così, come mio alimento vengono i sospiri, e i miei gemiti sgorgano come acqua;24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 perché ciò che io temo, mi colpisce, e ciò che mi spaventa, mi sopraggiunge.25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 Non ho tranquillità, non ho pace, non ho posa, mi assale il tormento".26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.