Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 10


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Erant autem Achab septuaginta filii in Samaria. Scripsit ergo Iehu litteras et misit in Samariam ad optimates civitatis et ad maiores natu et ad nutricios filiorum Achab dicens:1 Soixante-dix fils d’Akab vivaient à Samarie. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie. Il faisait dire aux chefs de la ville, aux anciens et à ceux qui élevaient les fils d’Akab:
2 “ Statim ut acceperitis litteras has, qui habetis filios domini vestri et currus et equos et civitatem firmam et arma,2 “Vous avez avec vous les fils de votre maître, des chars et des chevaux; votre ville est fortifiée et vous avez des armes. Lorsque vous recevrez cette lettre,
3 eligite meliorem et iustiorem de filiis domini vestri et ponite eum super solium patris sui et pugnate pro domo domini vestri ”.3 choisissez le meilleur et le plus valable des fils de votre maître, placez-le sur le trône de son père et préparez-vous à combattre pour la maison de votre maître.”
4 Timuerunt illi vehementer et dixerunt: “ Ecce duo reges non potuerunt stare coram eo, et quomodo nos valebimus resistere? ”.4 Ils furent tous terrifiés; ils se dirent: “Si les deux rois n’ont pas été capables de lui résister, que dire de nous?”
5 Miserunt ergo praepositus domus et praefectus civitatis et maiores natu et nutricii ad Iehu dicentes: “ Servi tui sumus: quaecumque iusseris, faciemus nec constituemus regem; quodcumque tibi placet, fac ”.
5 Le maître du palais, le gouverneur de la ville, les anciens et ceux qui élevaient les fils du roi donnèrent donc cette réponse à Jéhu: “Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne proclamerons pas de roi. Fais ce qui te semble bon.”
6 Rescripsit autem eis litteras secundo dicens: “ Si mei estis et oboeditis mihi, tollite capita virorum filiorum domini vestri et venite ad me hac eadem hora cras in Iezrahel ”. Porro filii regis, septuaginta viri, apud optimates civitatis nutriebantur.6 Jéhu leur écrivit donc une seconde lettre dans laquelle il disait ceci: “Si vous êtes pour moi et si vous êtes prêts à me servir, prenez les têtes des fils de votre maître et venez me trouver demain à la même heure à Yizréel.” Les fils du roi étaient 70 et ils étaient élevés par les notables de la ville.
7 Cumque venissent litterae ad eos, tulerunt filios regis et occiderunt septuaginta viros et posuerunt capita eorum in cophinis et miserunt ad eum in Iezrahel.
7 Lorsque ceux-ci reçurent la lettre, ils prirent les fils du roi, égorgèrent tous les 70; ils mirent les têtes dans des paniers et les envoyèrent à Yizréel.
8 Venit autem nuntius et indicavit ei dicens: “ Attulerunt capita filiorum regis”. Qui respondit: “ Ponite ea duos acervos iuxta introitum portae usque mane ”.8 Un messager vint avertir Jéhu: “On vient d’apporter les têtes des fils du roi!” Jéhu répondit: “Placez-les en deux tas à l’entrée de la porte de la ville, jusqu’au matin.”
9 Cumque diluxisset, egressus est et stans dixit ad omnem populum: “ Vos iusti estis; ecce ego coniuravi contra dominum meum et interfeci eum, sed quis percussit omnes hos?9 Au matin Jéhu sortit et se présenta devant le peuple; il leur dit: “Vous êtes des justes, alors que moi j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué… Mais au fait, tous ceux-ci, qui les a frappés?
10 Videte ergo nunc quoniam non cecidit de sermonibus Domini in terram, quos locutus est Dominus super domum Achab, et Dominus fecit, quod locutus est in manu servi sui Eliae ”.10 Voyez qu’aucune des paroles prononcées par Yahvé contre la maison d’Akab n’est restée sans effet. Yahvé a accompli tout ce qu’il avait annoncé par la voix de son serviteur Élie.”
11 Percussit igitur Iehu omnes, qui reliqui erant de domo Achab in Iezrahel, et universos optimates eius et notos et sacerdotes, donec non remanerent ex eo reliquiae.
11 Jéhu frappa tous ceux qui restaient en vie de la maison d’Akab à Yizréel: ses conseillers, ses serviteurs, ses prêtres; il ne laissa personne en vie.
12 Et surrexit et intravit. Deinde profectus est in Samariam; cumque esset ad Betheced Pastorum in via,12 Puis Jéhu se mit en route pour Samarie. Comme il arrivait à Beth-Éqed-Des-Pasteurs,
13 invenit fratres Ochoziae regis Iudae dixitque ad eos: “ Quinam estis vos? ”. At illi responderunt: “ Fratres Ochoziae sumus et descendimus ad salutandos filios regis et filios dominae reginae ”.13 il rencontra les frères d’Okozias, roi de Juda. Il leur demanda: “Qui êtes-vous?” Ils répondirent: “Nous sommes les frères d’Okozias et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.”
14 Qui ait: “ Comprehendite eos vivos ”. Quos cum comprehendissent vivos, iugulaverunt eos iuxta cisternam Betheced, quadraginta duos viros, et non reliquit ex eis quemquam.
14 Alors Jéhu dit: “Arrêtez-les!” On les fit prisonniers et on les égorgea à la Citerne de Beth-Éqed. Ils étaient 42 et Jéhu n’en laissa pas un seul en vie.
15 Cumque abisset inde, invenit Ionadab filium Rechab in occursum sibi et benedixit ei. Et ait ad eum: “ Numquid est cor tuum rectum sicut cor meum cum corde tuo? ”. Et ait Ionadab: “ Est ”. “ Si est, inquit, da manum tuam ”. Qui dedit manum suam. At ille levavit eum ad se in curru15 Il partit de là et rencontra Yonadab, fils de Rékab qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit: “Seras-tu loyal envers moi comme je veux l’être avec toi?” Yonadab répondit: “Oui.” “Si c’est oui, dit-il, donne-moi la main.” Yonadab lui donna la main et Jéhu le fit monter à côté de lui sur son char.
16 dixitque ad eum: “ Veni mecum et vide zelum meum pro Domino ”. Et impositum currui suo16 Il l’emmena sur son char en lui disant: “Viens avec moi et tu verras mon zèle pour Yahvé.”
17 duxit in Samariam. Et percussit omnes, qui reliqui fuerant de Achab in Samaria usque ad unum, iuxta verbum Domini, quod locutus est per Eliam.
17 Une fois entré à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la famille d’Akab à Samarie; il les tua tous, selon la parole que Yahvé avait dite à Élie.
18 Congregavit ergo Iehu omnem populum et dixit ad eos: “ Achab coluit Baal parum, ego autem colam eum amplius.18 Ensuite Jéhu rassembla tout le peuple. Il fit cette proclamation: “Akab n’a servi qu’un peu le Baal, Jéhu le servira bien mieux.
19 Nunc igitur omnes prophetas Baal et universos servos eius et cunctos sacerdotes ipsius vocate ad me; nullus sit qui non veniat. Sacrificium enim grande est mihi Baal; quicumque defuerit, non vivet ”. Porro Iehu faciebat hoc insidiose, ut disperderet cultores Baal.19 Rassemblez donc autour de moi tous les prophètes du Baal, tous ceux qui sont à son service, tous ses prêtres: que personne ne manque, car je dois offrir un grand sacrifice au Baal. Ceux qui ne viendront pas seront mis à mort.” C’était une ruse, Jéhu voulait ainsi mettre à mort tous ceux qui servaient le Baal.
20 Dixitque: “ Sanctificate diem sollemnem Baal ”. Vocaveruntque.20 Jéhu ajouta: “Convoquez une assemblée solennelle en l’honneur du Baal.” Ils la convoquèrent.
21 Et misit Iehu in universos terminos Israel, et venerunt cuncti servi Baal; non fuit residuus, ne unus quidem qui non veniret. Et ingressi sunt templum Baal, et repleta est domus Baal a summo usque ad summum.21 Jéhu envoya des messagers dans tout Israël, et tous les serviteurs du Baal se rassemblèrent; il n’en manqua pas un. Ils entrèrent dans la Maison du Baal et la remplirent de bout en bout.
22 Dixitque ei, qui erat super vestes: “ Profer vestimenta universis servis Baal ”. Et protulit eis vestes.22 Jéhu avait dit à l’homme chargé du vestiaire: “Sors les vêtements pour tous les serviteurs de Baal”, et l’autre avait sorti les vêtements.
23 Ingressusque Iehu et Ionadab filius Rechab templum Baal ait cultoribus Baal: “ Perquirite et videte, ne quis forte vobiscum sit de servis Domini, sed ut sint soli servi Baal ”.
23 Et lorsque Jéhu arriva à la maison de Baal avec Yonadab fils de Rékab, il dit aux serviteurs de Baal: “Cherchez et assurez-vous qu’il n’y a ici aucun serviteur de Yahvé, mais seulement des serviteurs de Baal.”
24 Ingressi sunt igitur, ut facerent victimas et holocausta; Iehu autem praeparaverat sibi foris octoginta viros et dixerat eis: “ Quicumque permiserit fugere de hominibus his, quos ego adduxero in manus vestras, anima eius erit pro anima illius ”.24 Ensuite il entra pour offrir les sacrifices et les holocaustes. Jéhu avait posté dehors 80 hommes; il leur avait dit: “Je vais livrer des hommes entre vos mains, celui d’entre vous qui en laissera échapper un seul, paiera de sa propre vie.”
25 Factum est ergo cum completum esset holocaustum, praecepit Iehu cursoribus et ducibus suis: “ Ingredimini et percutite eos; nullus evadat! ”. Percusseruntque eos cursores et duces ore gladii et proiecerunt. Tunc ierunt usque in dabir templi Baal.25 Aussitôt l’holocauste terminé, Jéhu dit aux gardes et aux officiers: “Entrez, frappez-les et que pas un ne sorte.” Les gardes et les officiers les frappèrent de leur épée; ils jetaient dehors les cadavres tandis qu’ils s’avançaient jusqu’au sanctuaire du temple du Baal.
26 Et protulerunt lapidem Baal et combusserunt26 Ils arrachèrent le pieu sacré de la Maison du Baal et le brûlèrent,
27 et comminuerunt eum. Destruxerunt quoque aedem Baal et fecerunt pro ea latrinas usque diem hanc.
27 puis ils démolirent l’autel du Baal et ils en firent un fumier qui existe encore aujourd’hui.
28 Delevit itaque Iehu Baal de Israel.28 C’est ainsi que Jéhu fit disparaître le culte du Baal en Israël.
29 Verumtamen a peccatis Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecerat Israel, non recessit; nec dereliquit vitulos aureos, qui erant in Bethel et in Dan.
29 Cependant Jéhu ne se détourna pas des péchés dans lesquels Jéroboam fils de Nabat avait entraîné Israël: les veaux d’or établis à Béthel et à Dan.
30 Dixit autem Dominus ad Iehu: “ Quia studiose fecisti, quod rectum erat in oculis meis et omnia quae erant in corde meo fecisti contra domum Achab, filii tui usque ad quartam generationem sedebunt super thronum Israel ”.30 Yahvé dit à Jéhu: “Parce que tu as bien agi, que tu as fait ce qui est juste à mes yeux, parce que tu as accompli contre la maison d’Akab tout ce que j’avais décidé, tes fils régneront sur Israël jusqu’à la quatrième génération.”
31 Porro Iehu non custodivit, ut ambularet in lege Domini, Dei Israel, in toto corde suo; non enim recessit a peccatis Ieroboam, qui peccare fecerat Israel.
31 Mais Jéhu ne s’appliqua pas à marcher de tout son cœur selon la Loi de Yahvé, Dieu d’Israël. Il ne se détourna pas des péchés dans lesquels Jéroboam avait entraîné Israël.
32 In diebus illis coepit Dominus discindere in Israel; percussitque eos Hazael in universis finibus Israel32 En ces jours-là, Yahvé commença à réduire le territoire d’Israël: Hazaël battit les Israélites sur tout le territoire
33 a Iordane contra orientalem plagam omnem terram Galaad et Gad et Ruben et Manasse, ab Aroer, quae est super torrentem Arnon, et Galaad et Basan.
33 à l’est du Jourdain, tout le pays de Galaad, le pays de Gad, de Ruben et de Manassé, depuis Aroër qui est au-dessus du torrent d’Arnon: en un mot, le Galaad et le Bashan.
34 Reliqua autem gestorum Iehu et universa, quae fecit, et fortitudo eius, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Israel?34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait et toute sa bravoure, cela n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des rois d’Israël?
35 Et dormivit Iehu cum patribus suis, sepelieruntque eum in Samaria; et regnavit Ioachaz filius eius pro eo.35 Jéhu se coucha avec ses pères et on l’enterra à Samarie; Yoacaz, son fils, régna à sa place.
36 Dies autem, quos regnavit Iehu super Israel, viginti et octo anni sunt, in Samaria.
36 Jéhu avait régné sur Israël à Samarie pendant 28 ans.