Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

A zsoltárok könyve 106


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 ALLELUJA! Áldjátok az Urat, mert jó, mert irgalma örökkévaló.1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend!
2 Ki tudná elmondani az Úr nagy tetteit, ki tudná elbeszélni minden dicső művét?2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange?
3 Boldogok, akik megtartják a törvényt, és mindenkor az igazat cselekszik!3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps!
4 Gondolj ránk, Uram, néped iránti jókedvvel, látogass meg minket szabadításoddal,4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut!
5 hadd lássuk választottaid jólétét, hadd örvendjünk nemzeted örömének, hadd dicsekedjünk örökségeddel.5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille!
6 Vétkeztünk, mint ahogy atyáink, igaztalanul cselekedtünk, gonoszságot követtünk el.6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables.
7 Atyáink Egyiptomban nem értették meg csodáidat, nem fogták fel nagy irgalmadat, lázadoztak, amikor a tengerhez, a Vörös-tengerhez jutottak.7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs.
8 De ő megmentette őket nevéért, hogy megismertesse hatalmát.8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance.
9 Megfenyegette a Vörös-tengert és az kiszáradt, és mint valami sivatagban, átvezette őket a mélységek között.9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert.
10 Megmentette őket gyűlölőik kezéből, ellenségeik kezéből megszabadította őket.10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi.
11 Víz borította el szorongatóikat, egy sem maradt életben közülük.11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa.
12 Ekkor hittek szavainak, és dicséretére éneket zengtek.12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange.
13 De csakhamar elfeledték tetteit, és nem bíztak terveiben,13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance.
14 hanem heves kívánságra gerjedtek a sivatagban, és megkísértették Istent a pusztában.14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve.
15 Ő teljesítette kérésüket, csömörlésig jóllakatta őket.15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter.
16 Majd irigykedtek a táborban Mózesre, és Áronra, az Úr szentjére.16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur.
17 Erre megnyílt a föld, elnyelte Dátánt, s elborította Abiron csoportját.17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram.
18 Tűz gyulladt fel gyülekezetükben, láng égette el a bűnösöket.18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants.
19 A Hórebnél borjút készítettek, és az öntött képet imádták.19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole.
20 Dicsőségüket fölcserélték a füvet evő bika képével.20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe,
21 Elfeledték Istent, aki megszabadította őket, aki nagy dolgokat művelt Egyiptomban,21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte,
22 csodákat Kám földjén, félelmetes dolgokat a Vörös-tengeren.22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs!
23 El is határozta volna, hogy elpusztítja őket, ha választottja, Mózes, nem állt volna résen, hogy elhárítsa haragját, nehogy megsemmisítse őket.23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise.
24 Semmire sem becsülték az óhajtott földet, nem hittek ígéretének.24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse.
25 Zúgolódtak sátraikban, nem hallgattak az Úr szavára.25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur,
26 Erre ő fölemelte kezét ellenük, hogy lesújtson rájuk a sivatagban,26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert
27 s a nemzetek közé szórja utódaikat, és elszélessze őket az országokban.27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres.
28 Majd Baál-Peorhoz pártoltak, és holt bálványoknak bemutatott áldozatokat ettek.28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts.
29 Cselekedeteikkel haragra ingerelték őt, és romlás tört rájuk.29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux.
30 De Fineesz előállt, ítéletet tartott, és a csapásnak vége lett.30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa.
31 Ezt ő érdeméül számította be neki, nemzedékről nemzedékre, örökre.31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera.
32 Majd Meriba vizeinél ingerelték haragra, és miattuk Mózes is bajba jutott,32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute
33 mert elkeserítették lelkét, s ő meggondolatlanul beszélt szájával.33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas.
34 Nem irtották ki azokat a nemzeteket, amelyeket az Úr mondott nekik.34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait.
35 Sőt a nemzetek közé vegyültek, eltanulták cselekedeteiket,35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire.
36 bálványaiknak szolgáltak, s ez vesztükre lett.36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre,
37 Feláldozták fiaikat és leányaikat a gonosz szellemeknek.37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons.
38 Ártatlan vért ontottak, fiaik és leányaik vérét, akiket Kánaán bálványainak áldoztak. Megfertőzték a vérrel az országot,38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang.
39 tisztátalanná lettek cselekedeteikben, paráznákká tetteikben.39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques.
40 Ekkor az Úr haragra gerjedt népe ellen, és megutálta örökségét.40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur.
41 A nemzetek kezébe adta őket, és gyűlölőik uralkodtak rajtuk.41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Ellenségeik sanyargatták őket, s ők megaláztatást szenvedtek kezük alatt.42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug.
43 Gyakran megszabadította őket, de ők csak ingerelték szándékaikkal, s elmerültek gonoszságukban.43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts.
44 De ő meglátta, amikor nyomorogtak, és meghallgatta kiáltásukat.44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris,
45 Megemlékezett szövetségéről, és nagy irgalmában megszánta őket.45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté.
46 Irgalmat szerzett nekik mindazoknál, akik fogságba hurcolták őket.46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs.
47 Szabadíts meg minket, Urunk, Istenünk, és gyűjts össze minket a nemzetek közül, hogy hálát adhassunk szent nevednek, és dicsekedhessünk dicséreteddel.47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer.
48 Áldott legyen az Úr, Izrael Istene, öröktől fogva mindörökre! És mondja az egész nép: »Ámen! Ámen!«48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen!