Livre des Psaumes 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. | 1 - Al corifeo: per la vendemmia (?). Salmo di Asaf. |
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis | 2 Acclamate esultanti Iddio, nostro aiuto, giubilate davanti al Dio di Giacobbe! |
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. | 3 Intonate l'inno e sonate il timpano, l'arpa soave con la cetra. |
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 4 Date fiato nel novilunio, alla tromba, nel giorno insigne della vostra solennità. |
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? | 5 Perch'è una legge in Israele e un comando del Dio di Giacobbe: |
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; | 6 una norma ne fece per Giuseppe, quando uscì dalla terra d' Egitto. Una parlata sconosciuta io odo: |
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. | 7 «Sgravai da' pesi le tue spalle: le tue mani han finito di servir con la corba. |
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 8 Nella tribolazione m'invocasti e t'ho liberato, ti risposi d'entro la fosca procella, ti misi alla prova presso l'acqua della contradizione. |
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; | 9 Ascolta, o mio popolo, e t'ammonirò; o Israele, mi dessi tu ascolto! |
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. | 10 Non sarà presso di te un dio novello, nè adorerai un dio straniero. |
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; | 11 Io sono infatti il Signore, Iddio tuo, che ti trassi fuori dalla terra d'Egitto: spalanca la tua bocca, e io la riempirò!». |
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. | 12 Ma non ascoltò il mio popolo la mia voce, e Israele non badò a me. |
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, | 13 E gli abbandonai alla durezza del loro cuore, che si conducessero a loro capriccio. |
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? | 14 Oh! se il popol mio m'avesse ascoltato, se Israele nelle mie vie avesse camminato! |
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: | 15 Come un nulla avrei forse umiliato i suoi nemicie sui suoi avversari avrei steso la mia mano. |
16 protège-la, celle que ta droite a plantée. | 16 I nemici del Signore l'avrebber piaggiato, e la sua durata sarebbe stata eterna. |
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. | 17 E l'avrei cibato di fior di frumentoe di miele [stillante] dalla roccia l'avrei saziato. |
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | |
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | |