Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 80


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume.
1 - Al corifeo: per la vendemmia (?). Salmo di Asaf.
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis
2 Acclamate esultanti Iddio, nostro aiuto, giubilate davanti al Dio di Giacobbe!
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours.
3 Intonate l'inno e sonate il timpano, l'arpa soave con la cetra.
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
4 Date fiato nel novilunio, alla tromba, nel giorno insigne della vostra solennità.
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple?
5 Perch'è una legge in Israele e un comando del Dio di Giacobbe:
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure;
6 una norma ne fece per Giuseppe, quando uscì dalla terra d' Egitto. Una parlata sconosciuta io odo:
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
7 «Sgravai da' pesi le tue spalle: le tue mani han finito di servir con la corba.
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
8 Nella tribolazione m'invocasti e t'ho liberato, ti risposi d'entro la fosca procella, ti misi alla prova presso l'acqua della contradizione.
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter;
9 Ascolta, o mio popolo, e t'ammonirò; o Israele, mi dessi tu ascolto!
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays.
10 Non sarà presso di te un dio novello, nè adorerai un dio straniero.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu;
11 Io sono infatti il Signore, Iddio tuo, che ti trassi fuori dalla terra d'Egitto: spalanca la tua bocca, e io la riempirò!».
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons.
12 Ma non ascoltò il mio popolo la mia voce, e Israele non badò a me.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,
13 E gli abbandonai alla durezza del loro cuore, che si conducessero a loro capriccio.
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore?
14 Oh! se il popol mio m'avesse ascoltato, se Israele nelle mie vie avesse camminato!
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne:
15 Come un nulla avrei forse umiliato i suoi nemicie sui suoi avversari avrei steso la mia mano.
16 protège-la, celle que ta droite a plantée.
16 I nemici del Signore l'avrebber piaggiato, e la sua durata sarebbe stata eterna.
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront.
17 E l'avrei cibato di fior di frumentoe di miele [stillante] dalla roccia l'avrei saziato.
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé!
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom.
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.