Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 80


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume.
1 Magistro chori. Secundum " Lilium praecepti ".
Asaph. Psalmus
.
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis
2 Qui pascis Israel, intende,
qui deducis velut ovem Ioseph.
Qui sedes super cherubim, effulge
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours.
3 coram Ephraim, Beniamin et Manasse.
Excita potentiam tuam et veni,
ut salvos facias nos.
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
4 Deus, converte nos,
illustra faciem tuam, et salvi erimus.
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple?
5 Domine, Deus virtutum,
quousque irasceris super orationem populi tui?
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure;
6 Cibasti nos pane lacrimarum
et potum dedisti nobis in lacrimis copiose.
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
7 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris,
et inimici nostri subsannaverunt nos.
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
8 Deus virtutum, converte nos,
illustra faciem tuam, et salvi erimus.
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter;
9 Vineam de Aegypto transtulisti,
eiecisti gentes et plantasti eam.
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays.
10 Purgasti locum in conspectu eius,
plantasti radices eius, et implevit terram.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu;
11 Operti sunt montes umbra eius,
et ramis eius cedri Dei;
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons.
12 extendit palmites suos usque ad mare
et usque ad flumen propagines suas.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,
13 Ut quid destruxisti maceriam eius,
et vindemiant eam omnes, qui praetergrediuntur viam?
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore?
14 Exterminavit eam aper de silva,
et singularis ferus depastus est eam.
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne:
15 Deus virtutum, convertere,
respice de caelo et vide et visita vineam istam.
16 protège-la, celle que ta droite a plantée.
16 Et protege eam, quam plantavit dextera tua,
et super filium hominis, quem confirmasti tibi.
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront.
17 Incensa est igni et suffossa;
ab increpatione vultus tui peribunt.
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé!
18 Fiat manus tua super virum dexterae tuae,
super filium hominis, quem confirmasti tibi.
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom.
19 Et non discedemus a te, vivificabis nos,
et nomen tuum invocabimus.
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
20 Domine, Deus virtutum, converte nos
et illustra faciem tuam, et salvi erimus.