Livre des Psaumes 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LXX |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. | 1 εις το τελος υπερ των ληνων τω ασαφ ψαλμος |
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis | 2 αγαλλιασθε τω θεω τω βοηθω ημων αλαλαξατε τω θεω ιακωβ |
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. | 3 λαβετε ψαλμον και δοτε τυμπανον ψαλτηριον τερπνον μετα κιθαρας |
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 4 σαλπισατε εν νεομηνια σαλπιγγι εν ευσημω ημερα εορτης ημων |
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? | 5 οτι προσταγμα τω ισραηλ εστιν και κριμα τω θεω ιακωβ |
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; | 6 μαρτυριον εν τω ιωσηφ εθετο αυτον εν τω εξελθειν αυτον εκ γης αιγυπτου γλωσσαν ην ουκ εγνω ηκουσεν |
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. | 7 απεστησεν απο αρσεων τον νωτον αυτου αι χειρες αυτου εν τω κοφινω εδουλευσαν |
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 8 εν θλιψει επεκαλεσω με και ερρυσαμην σε επηκουσα σου εν αποκρυφω καταιγιδος εδοκιμασα σε επι υδατος αντιλογιας διαψαλμα |
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; | 9 ακουσον λαος μου και διαμαρτυρομαι σοι ισραηλ εαν ακουσης μου |
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. | 10 ουκ εσται εν σοι θεος προσφατος ουδε προσκυνησεις θεω αλλοτριω |
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; | 11 εγω γαρ ειμι κυριος ο θεος σου ο αναγαγων σε εκ γης αιγυπτου πλατυνον το στομα σου και πληρωσω αυτο |
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. | 12 και ουκ ηκουσεν ο λαος μου της φωνης μου και ισραηλ ου προσεσχεν μοι |
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, | 13 και εξαπεστειλα αυτους κατα τα επιτηδευματα των καρδιων αυτων πορευσονται εν τοις επιτηδευμασιν αυτων |
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? | 14 ει ο λαος μου ηκουσεν μου ισραηλ ταις οδοις μου ει επορευθη |
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: | 15 εν τω μηδενι αν τους εχθρους αυτων εταπεινωσα και επι τους θλιβοντας αυτους επεβαλον την χειρα μου |
16 protège-la, celle que ta droite a plantée. | 16 οι εχθροι κυριου εψευσαντο αυτω και εσται ο καιρος αυτων εις τον αιωνα |
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. | 17 και εψωμισεν αυτους εκ στεατος πυρου και εκ πετρας μελι εχορτασεν αυτους |
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | |
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | |