Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 80


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume.
1 Salmo dello itesso Asaph.
Esultate lodando Dio aiuto nostro: alzate voci di giubilo al Dio di Giacobbe.
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis
2 Intonate salmi, e sonate il timpano, il dolce salterò insieme colla cetra.
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours.
3 Date fiato alla buccina nel novilunio, nel giorno insigne di vostra solennità.
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
4 Imperocché tal e il comando dato ad Israele, e il rito istituito dal Dio di Giacobbe.
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple?
5 Egli lo ha ordinato per memoria a Giuseppe quando usci dalla terra d'Egitto, quando udì una lingua, che a lui era ignota.
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure;
6 Sgravò (Dio) gli omeri di lui da' pesi: le mani di lui avean servito a portare i corbelli.
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
7 Mi invocasti nella tribolazione, e io ti liberai: ti esaudii nella cupa tempesta: feci prova di te alle acque di contraddizione.
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
8 Ascolta, popol mio, ed io ti istruirò: se tu ascolterai me, o Israele, non sarà presso di te dio novello, né adorerai dio straniero.
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter;
9 Imperocché io sono il Signore Dìo tuo, che ti trassi dalla terra d'Egitto: dilata la tua bocca, ed io adempirò i tuoi voti.
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays.
10 Ma il popol mio non ascoltò la mia voce, e Israele non mi credette.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu;
11 E io li lasciai andare secondo i desiderj del loro cuore: cammineranno secondo i vani loro consigli.
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons.
12 Se il popol mio mi avesse ascoltato, se nelle mie vie avesse camminato Israele,
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,
13 Con facilità avrei forse umiliati i loro nemici; e sopra color, che gli affliggono avrei stesa la mia mano.
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore?
14 I nemici del Signore a lui mancaron di fede, ma verrà il loro tempo, che sarà eterno.
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne:
15 Ed ei gli ha nudriti di ottimo frumento: e gli ha saziati del miele, che usciva dal masso.
16 protège-la, celle que ta droite a plantée.
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront.
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé!
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom.
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.