Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 80


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume.
1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis
2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours.
3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple?
5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure;
6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter;
9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays.
10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu;
11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons.
12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,
13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore?
14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne:
15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
16 protège-la, celle que ta droite a plantée.
16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront.
17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé!
18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom.
19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.