Livre des Psaumes 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. | 1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. |
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis | 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. |
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. | 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? | 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; | 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. |
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. | 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; | 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. |
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. | 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. |
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; | 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. |
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. | 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, | 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. |
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? | 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; |
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: | 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. |
16 protège-la, celle que ta droite a plantée. | 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. |
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. | 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. |
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | |