Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 80


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume.
1 Unto the end. For the wine and oil presses. A Psalm of Asaph himself.
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis
2 Exult before God our helper. Sing joyfully to the God of Jacob.
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours.
3 Take up a psalm, and bring forth the timbrel: a pleasing Psalter with stringed instruments.
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
4 Sound the trumpet at the new moon, on the noteworthy day of your solemnity,
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple?
5 for it is a precept in Israel and a judgment for the God of Jacob.
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure;
6 He set it as a testimony with Joseph, when he went out of the land of Egypt. He heard a tongue that he did not know.
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
7 He turned the burdens away from his back. His hands had been a slave to baskets.
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
8 You called upon me in tribulation, and I freed you. I heard you within the hidden tempest. I tested you with waters of contradiction.
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter;
9 My people, listen and I will call you to testify. If, O Israel, you will pay heed to me,
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays.
10 then there will be no new god among you, nor will you adore a foreign god.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu;
11 For I am the Lord your God, who led you out of the land of Egypt. Widen your mouth, and I will fill it.
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons.
12 But my people did not hear my voice, and Israel was not attentive to me.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,
13 And so, I sent them away, according to the desires of their heart. They will go forth according to their own inventions.
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore?
14 If my people had heard me, if Israel had walked in my ways,
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne:
15 I would have humbled their enemies, as if it were nothing, and I would have sent my hand upon those who troubled them.
16 protège-la, celle que ta droite a plantée.
16 The enemies of the Lord have lied to him, and their time will come, in every age.
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront.
17 And he fed them from the fat of the grain, and he saturated them with honey from the rock.
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé!
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom.
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.