Livre des Psaumes 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. | 1 Unto the end. For the wine and oil presses. A Psalm of Asaph himself. |
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis | 2 Exult before God our helper. Sing joyfully to the God of Jacob. |
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. | 3 Take up a psalm, and bring forth the timbrel: a pleasing Psalter with stringed instruments. |
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 4 Sound the trumpet at the new moon, on the noteworthy day of your solemnity, |
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? | 5 for it is a precept in Israel and a judgment for the God of Jacob. |
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; | 6 He set it as a testimony with Joseph, when he went out of the land of Egypt. He heard a tongue that he did not know. |
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. | 7 He turned the burdens away from his back. His hands had been a slave to baskets. |
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 8 You called upon me in tribulation, and I freed you. I heard you within the hidden tempest. I tested you with waters of contradiction. |
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; | 9 My people, listen and I will call you to testify. If, O Israel, you will pay heed to me, |
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. | 10 then there will be no new god among you, nor will you adore a foreign god. |
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; | 11 For I am the Lord your God, who led you out of the land of Egypt. Widen your mouth, and I will fill it. |
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. | 12 But my people did not hear my voice, and Israel was not attentive to me. |
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, | 13 And so, I sent them away, according to the desires of their heart. They will go forth according to their own inventions. |
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? | 14 If my people had heard me, if Israel had walked in my ways, |
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: | 15 I would have humbled their enemies, as if it were nothing, and I would have sent my hand upon those who troubled them. |
16 protège-la, celle que ta droite a plantée. | 16 The enemies of the Lord have lied to him, and their time will come, in every age. |
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. | 17 And he fed them from the fat of the grain, and he saturated them with honey from the rock. |
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | |
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | |