Livre des Psaumes 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. | 1 'Al maestro del coro. Su "Giglio del precetto". Di Asaf. Salmo'. |
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis | 2 Tu, pastore d'Israele, ascolta, tu che guidi Giuseppe come un gregge. Assiso sui cherubini rifulgi |
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. | 3 davanti a Èfraim, Beniamino e Manasse. Risveglia la tua potenza e vieni in nostro soccorso. |
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 4 Rialzaci, Signore, nostro Dio, fa' splendere il tuo volto e noi saremo salvi. |
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? | 5 Signore, Dio degli eserciti, fino a quando fremerai di sdegno contro le preghiere del tuo popolo? |
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; | 6 Tu ci nutri con pane di lacrime, ci fai bere lacrime in abbondanza. |
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. | 7 Ci hai fatto motivo di contesa per i vicini, e i nostri nemici ridono di noi. |
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 8 Rialzaci, Dio degli eserciti, fa' risplendere il tuo volto e noi saremo salvi. |
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; | 9 Hai divelto una vite dall'Egitto, per trapiantarla hai espulso i popoli. |
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. | 10 Le hai preparato il terreno, hai affondato le sue radici e ha riempito la terra. |
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; | 11 La sua ombra copriva le montagne e i suoi rami i più alti cedri. |
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. | 12 Ha esteso i suoi tralci fino al mare e arrivavano al fiume i suoi germogli. |
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, | 13 Perché hai abbattuto la sua cinta e ogni viandante ne fa vendemmia? |
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? | 14 La devasta il cinghiale del bosco e se ne pasce l'animale selvatico. |
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: | 15 Dio degli eserciti, volgiti, guarda dal cielo e vedi e visita questa vigna, |
16 protège-la, celle que ta droite a plantée. | 16 proteggi il ceppo che la tua destra ha piantato, il germoglio che ti sei coltivato. |
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. | 17 Quelli che l'arsero col fuoco e la recisero, periranno alla minaccia del tuo volto. |
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | 18 Sia la tua mano sull'uomo della tua destra, sul figlio dell'uomo che per te hai reso forte. |
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | 19 Da te più non ci allontaneremo, ci farai vivere e invocheremo il tuo nome. |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 20 Rialzaci, Signore, Dio degli eserciti, fa' splendere il tuo volto e noi saremo salvi. |