Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?