Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? |