1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |