Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDIODATI
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?