1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? |