Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSMODERN HEBREW BIBLE
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל