1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל |