Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?