1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? |