Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSGREEK BIBLE
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε?
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων;
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ? διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην;
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον;
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας;
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην,
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας,
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη? και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου;
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης,
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης;
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος? και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη.
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου;
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου;
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα.
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου,
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου;
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς;
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης,
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου;
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην;
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει,
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης;
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου;
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε;
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται.
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος;
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου;
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην;
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων;
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις;
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου;
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου,
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται;
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι;
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης;