1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? |