Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLA SACRA BIBBIA
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?