Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?