Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA RICCIOTTI
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?