1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? |