Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?