1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? |