1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |