1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |