Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.