Job 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos: | 1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis. |
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra. | 2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet. |
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio! | 3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium ? |
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente. | 4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ? nonne tu qui solus es ? |
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable, | 5 Breves dies hominis sunt : numerus mensium ejus apud te est : constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt. |
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado! | 6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus. |
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños. | 7 Lignum habet spem : si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant. |
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo, | 8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, |
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven. | 9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est. |
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está? | 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est ? |
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca: | 11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat : |
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño. | 12 sic homo, cum dormierit, non resurget : donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo. |
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí! | 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ? |
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo: | 14 Putasne mortuus homo rursum vivat ? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea. |
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos. | 15 Vocabis me, et ego respondebo tibi : operi manuum tuarum porriges dexteram. |
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado; | 16 Tu quidem gressus meos dinumerasti : sed parce peccatis meis. |
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido. | 17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam. |
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio; | 18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo : |
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal! | 19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur : et hominem ergo similiter perdes. |
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides. | 20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret : immutabis faciem ejus, et emittes eum. |
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta. | 21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget. |
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo! | 22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit. |