Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.