Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:1 L'uomo, nato di donna,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi
e lo chiami a giudizio presso di te?
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,5 Se i suoi giorni sono contati,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua
giornata!
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.7 Poiché anche per l'albero c'è speranza:
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.9 al sentore dell'acqua rigermoglia
e mette rami come nuova pianta.
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?10 L'uomo invece, se muore, giace inerte,
quando il mortale spira, dov'è?
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:11 Potranno sparire le acque del mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà,
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba,
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:14 Se l'uomo che muore potesse rivivere,
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.15 Mi chiameresti e io risponderei,
l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;16 Mentre ora tu conti i miei passi
non spieresti più il mio peccato:
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto
e tu cancelleresti la mia colpa.
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;18 Ohimè! come un monte finisce in una frana
e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!22 Soltanto i suoi dolori egli sente
e piange sopra di sé.