Job 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos: | 1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine, |
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra. | 2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma. |
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio! | 3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te? |
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente. | 4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno. |
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable, | 5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare, |
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado! | 6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata! |
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños. | 7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere; |
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo, | 8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, |
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven. | 9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta. |
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está? | 10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è? |
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca: | 11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, |
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño. | 12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. |
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí! | 13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! |
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo: | 14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio! |
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos. | 15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti. |
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado; | 16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato: |
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido. | 17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa. |
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio; | 18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto, |
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal! | 19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo. |
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides. | 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. |
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta. | 21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! |
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo! | 22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé. |