1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos: | 1 Man born of woman is short-lived and full of trouble, |
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra. | 2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide. |
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio! | 3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you, |
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente. | 4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none, |
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable, | 5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass. |
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado! | 6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day. |
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños. | 7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease. |
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo, | 8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust, |
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven. | 9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant. |
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está? | 10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he? |
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca: | 11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches, |
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño. | 12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí! | 13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me! |
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo: | 14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come. |
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos. | 15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands. |
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado; | 16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me. |
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido. | 17 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt. |
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio; | 18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place, |
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal! | 19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man. |
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides. | 20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away. |
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta. | 21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them. |
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo! | 22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him. |