Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDIODATI
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui