1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos: | 1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra. | 2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. |
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio! | 3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? |
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente. | 4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art? |
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable, | 5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. |
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado! | 6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling. |
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños. | 7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. |
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo, | 8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust: |
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven. | 9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. |
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está? | 10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? |
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca: | 11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: |
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño. | 12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. |
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí! | 13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? |
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo: | 14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. |
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos. | 15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. |
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado; | 16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. |
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido. | 17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. |
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio; | 18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. |
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal! | 19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. |
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides. | 20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. |
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta. | 21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. |
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo! | 22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. |