Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:1 βροτος γαρ γεννητος γυναικος ολιγοβιος και πληρης οργης
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.2 η ωσπερ ανθος ανθησαν εξεπεσεν απεδρα δε ωσπερ σκια και ου μη στη
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!3 ουχι και τουτου λογον εποιησω και τουτον εποιησας εισελθειν εν κριματι ενωπιον σου
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.4 τις γαρ καθαρος εσται απο ρυπου αλλ' ουθεις
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,5 εαν και μια ημερα ο βιος αυτου επι της γης αριθμητοι δε μηνες αυτου παρα σοι εις χρονον εθου και ου μη υπερβη
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!6 αποστα απ' αυτου ινα ησυχαση και ευδοκηση τον βιον ωσπερ ο μισθωτος
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.7 εστιν γαρ δενδρω ελπις εαν γαρ εκκοπη ετι επανθησει και ο ραδαμνος αυτου ου μη εκλιπη
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,8 εαν γαρ γηραση εν γη η ριζα αυτου εν δε πετρα τελευτηση το στελεχος αυτου
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.9 απο οσμης υδατος ανθησει ποιησει δε θερισμον ωσπερ νεοφυτον
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?10 ανηρ δε τελευτησας ωχετο πεσων δε βροτος ουκετι εστιν
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:11 χρονω γαρ σπανιζεται θαλασσα ποταμος δε ερημωθεις εξηρανθη
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.12 ανθρωπος δε κοιμηθεις ου μη αναστη εως αν ο ουρανος ου μη συρραφη και ουκ εξυπνισθησονται εξ υπνου αυτων
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!13 ει γαρ οφελον εν αδη με εφυλαξας εκρυψας δε με εως αν παυσηται σου η οργη και ταξη μοι χρονον εν ω μνειαν μου ποιηση
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:14 εαν γαρ αποθανη ανθρωπος ζησεται συντελεσας ημερας του βιου αυτου υπομενω εως αν παλιν γενωμαι
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.15 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι τα δε εργα των χειρων σου μη αποποιου
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;16 ηριθμησας δε μου τα επιτηδευματα και ου μη παρελθη σε ουδεν των αμαρτιων μου
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.17 εσφραγισας δε μου τας ανομιας εν βαλλαντιω επεσημηνω δε ει τι ακων παρεβην
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;18 και πλην ορος πιπτον διαπεσειται και πετρα παλαιωθησεται εκ του τοπου αυτης
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!19 λιθους ελεαναν υδατα και κατεκλυσεν υδατα υπτια του χωματος της γης και υπομονην ανθρωπου απωλεσας
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.20 ωσας αυτον εις τελος και ωχετο επεστησας αυτω το προσωπον και εξαπεστειλας
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.21 πολλων δε γενομενων των υιων αυτου ουκ οιδεν εαν δε ολιγοι γενωνται ουκ επισταται
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!22 αλλ' η αι σαρκες αυτου ηλγησαν η δε ψυχη αυτου επενθησεν