Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.