Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSSMITH VAN DYKE
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا.
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد.
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها.
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس.
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو.
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني.
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي.
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه.
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده.
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم.
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه