1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos: | 1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. |
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra. | 2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. |
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio! | 3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. |
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente. | 4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. |
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable, | 5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه |
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado! | 6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه |
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños. | 7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. |
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo, | 8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها |
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven. | 9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. |
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está? | 10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. |
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca: | 11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف |
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño. | 12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم |
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí! | 13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. |
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo: | 14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. |
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos. | 15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. |
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado; | 16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. |
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido. | 17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي |
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio; | 18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. |
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal! | 19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. |
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides. | 20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. |
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta. | 21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. |
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo! | 22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه |