1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז | 1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias; |
2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar. |
3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo. |
4 מי יתן טהור מטמא לא אחד | 4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém. |
5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור | 5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará, |
6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו | 6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador. |
7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam. |
8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo, |
9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע | 9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta. |
10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele? |
11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש | 11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca; |
12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם | 12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono. |
13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני | 13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim! |
14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי | 14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer, |
15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos. |
16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי | 16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados; |
17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני | 17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades. |
18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar; |
19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem. |
20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora. |
21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו | 21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso. |
22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele. |