Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז | 1 L’uomo, nato da donna, ha vita breve e piena d’inquietudine; |
2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l’ombra e mai si ferma. |
3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi, e lo chiami a giudizio dinanzi a te? |
4 מי יתן טהור מטמא לא אחד | 4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno. |
5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור | 5 Se i suoi giorni sono contati, il numero dei suoi mesi dipende da te, hai fissato un termine che non può oltrepassare. |
6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו | 6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace e compia, come un salariato, la sua giornata! |
7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 È vero, per l’albero c’è speranza: se viene tagliato, ancora si rinnova, e i suoi germogli non cessano di crescere; |
8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, |
9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע | 9 al sentire l’acqua rifiorisce e mette rami come giovane pianta. |
10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte; quando il mortale spira, dov’è mai? |
11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש | 11 Potranno sparire le acque dal mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, |
12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם | 12 ma l’uomo che giace non si alzerà più, finché durano i cieli non si sveglierà né più si desterà dal suo sonno. |
13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני | 13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti, occultarmi, finché sia passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! |
14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי | 14 L’uomo che muore può forse rivivere? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché arrivi per me l’ora del cambio! |
15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 Mi chiameresti e io risponderei, l’opera delle tue mani tu brameresti. |
16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי | 16 Mentre ora tu conti i miei passi, non spieresti più il mio peccato: |
17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני | 17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto e tu ricopriresti la mia colpa. |
18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 E invece, come un monte che cade si sfalda e come una rupe si stacca dal suo posto, |
19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell’uomo. |
20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. |
21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו | 21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! |
22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 Solo la sua carne su di lui è dolorante, e la sua anima su di lui fa lamento». |