1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז | 1 Man born of woman is short-lived and full of trouble, |
2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide. |
3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you, |
4 מי יתן טהור מטמא לא אחד | 4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none, |
5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור | 5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass. |
6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו | 6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day. |
7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease. |
8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust, |
9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע | 9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant. |
10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he? |
11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש | 11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches, |
12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם | 12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני | 13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me! |
14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי | 14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come. |
15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands. |
16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי | 16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me. |
17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני | 17 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt. |
18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place, |
19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man. |
20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away. |
21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו | 21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them. |
22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him. |