Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז | 1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine, |
2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma. |
3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te? |
4 מי יתן טהור מטמא לא אחד | 4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno. |
5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור | 5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare, |
6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו | 6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata! |
7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere; |
8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, |
9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע | 9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta. |
10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è? |
11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש | 11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, |
12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם | 12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. |
13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני | 13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! |
14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי | 14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio! |
15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti. |
16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי | 16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato: |
17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני | 17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa. |
18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto, |
19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo. |
20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. |
21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו | 21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! |
22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé. |